Posts

Showing posts from November, 2025

Comment The Bell Jar dénonce le Patriarcat des années 50

Image
  « J'ai pris une profonde inspiration et j'ai écouté la vieille vantardise de mon cœur. Je suis, je suis, je suis.» Publié en 1963,  The Bell Jar  ( La Cloche de détresse ) de Sylvia Plath n'est pas simplement un récit semi-autobiographique de la dépression nerveuse d'une jeune fille. Il porte une signification plus profonde et est désormais considéré comme un texte fondateur de la littérature féministe. Le roman, dans ses différentes strates, critique avec force le patriarcat et dénonce les rôles de genre traditionnels qui étaient imposés aux femmes dans l'Amérique des années 1950. Le roman suit Esther Greenwood dans son parcours d’auto-découverte non dénué d'obstacles. Ce qui est évident dès le départ, c'est qu'Esther est une élève très performante , décrochant sans cesse des bourses d'études et un stage à New York pour un magazine féminin prestigieux. Tout au long des premiers chapitres du livre, elle réfléchit à son avenir et à c...

Juger un livre à sa couverture

Image
Juger un livre    à sa couverture L'adage « Il ne faut pas juger un livre à sa couverture » peut sans doute avoir une certaine valeur morale lorsqu'il est appliqué aux personnes. Cependant, dans le monde littéraire et de l'édition, il ne s'agit pas d'une ligne directrice morale, mais d'une impossibilité commerciale. Dans l'édition, les couvertures sont intentionnellement conçues pour provoquer un jugement initial. En fait, on pourrait affirmer que dans la relation entre un lecteur et un livre, la première impression est capitale. L'importance de la couverture a  de nombreuses raisons , allant de la psychologie de l'acheteur à la stratégie marketing de l'éditeur . Le lecteur est initialement attiré par un livre dès qu'il aperçoit sa couverture. La raison de cette inclination est simple : il ne peut ni lire ni sentir le contenu de chaque ouvrage. Par conséquent, dans une librairie remplie de livres de tailles et de genres différents, il est co...

Traduire c'est créer : L'exemple Mansouri

Image
 La fidélité a toujours été l'une des mesures fondamentales par lesquelles les traducteurs sont jugés. Le rôle du traducteur est défini par certains par sa loyauté envers le texte source. En d'autres termes, le traducteur est généralement attendu de rendre le texte mot pour mot dans le texte cible sans y ajouter sa propre interprétation ou opinion. Néanmoins, cette fidélité a été remise en question au fil du temps par des traducteurs cherchant à transmettre le message correctement et parfois même à rendre le texte plus engageant pour le public cible. Alors, que se passe-t-il lorsque ce contrat est rompu au profit d'une adaptation ? Dans ce domaine, deux terminologies clés sont connues : l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique. En bref, l'équivalence formelle est essentiellement une traduction mot pour mot, tandis que l'équivalence dynamique est la pratique où le traducteur vise à produire le même effet sur le lecteur cible que celui produit par le...

La Panne de Lecture

Image
L a    Panne de Lecture C'est une expérience récurrente, presque universelle chez les lecteurs assidus, que de traverser une période de démotivation sévère, communément appelée la « panne de lecture » (reading slump en anglais). Ce phénomène est bien plus qu'une brève pause ; il représente une rupture psychologique dans le lien fondamental qui unit le lecteur au texte. Dans cet article, nous allons explorer les causes de ce phénomène et les moyens d'en sortir. Premièrement, l'entrée dans une panne de lecture peut être causée par divers facteurs. Ma propre panne a commencé avec un excès de bonnes intentions, alimenté par ma charge de travail en tant qu'étudiant en traduction. Être à la fois étudiant en traduction et lecteur avide en dehors des cours a parfois eu un impact négatif sur mes habitudes. Je devais jongler avec plusieurs romans académiques, des articles scientifiques denses et des écrits politiques pour mes cours, en plus d'un énorme projet de traducti...

Translating Sociolect: The Last Orders Challenge

Image
Translating Sociolect: The Last Orders Challenge                                                                                                                          R endering   the language register has always been one of the main challenges for  translators when working on a novel. Simply put , language registers is the formality of the tone of the text, which is determined by the context in which the events unfold. As a vital component of the text intended to portray something specific, translators always attempt to preserve this register in the target text so as not to change the fundamental message of the source te xt.  In this article, we will examine thi...